jeudi 26 juillet 2007

Audition sélective

La communication dans un couple est une source de friction perpétuelle. Madame dit quelque chose qui sera (ou non) entendue ou comprise par Monsieur. C'est un sujet vieux comme le monde. L'inverse est aussi véridique (Monsieur peut parfois parler dans le vide). L'interprétation des paroles et du non verbal ajoute à la confusion. Il n'y a aucun moyen de s'en sortir sans quelques ecchymoses... (Non non, Papa Aquatique ne lève pas la main sur moi! C'est juste une figure de style...)

Exemple tiré d'un fait vécu...

Pas plus tard qu'hier soir, Papa Aquatique se prépare à aller chasser pour nourir la maisonnée (il allait chercher quelque chose pour le souper dans un resto thaï du coin). De son côté, MamanRousse, laisse et sac de plastique en main, se prépare à aller vider Poilue Adorable après une longue journée de retenue (il y a des limites - à ne pas atteindre - aux capacités de la vessie et des intestins d'un chien!). Il est à noter qu'au moment où ces paroles ont été prononcées, Papa Aquatique était à côté de MamanRousse et n'était distrait par aucun autre projet masculin d'importance (comme la lecture de la circulaire de la quincaillerie).

MamanRousse: Jeune homme, auriez-vous l'obligeance de ne pas fermer la porte à clé lorsque vous sortirez? Je ne quitte que pour quelques minutes et je ne prends pas mes clés avec moi. (Ok... Ça ressemblait plus à "Pourrais-tu ne pas barrer la porte en sortant? Je n'ai pas mes clés.")

Papa Aquatique: Sans problème! En allant chercher le souper, je vais en profiter pour aller faire quelques commissions, alors ne t'inquiète pas si c'est un peu plus long. Si jamais tu penses à autre chose, j'ai mon cellulaire.

Jusqu'ici, aucune ambiguïté... Enfin, c'est ce que je croyais.

Quinze minutes plus tard, Poilue Adorable se cognait le museau sur une porte close pendant que je réalisais que j'étais embarrée dehors...

Comme il faisait un temps splendide (une chance que nous n'étions pas au mois de janvier ou victime d'une veille d'orages violents ;o) je décide de me balader avec la poilue en attendant le retour du maître des lieux. Poilue est contente parce qu'on est dehors mais au bout d'une heure, elle trouve sa fourrure complètement hors saison et a hâte de retrouver son bol d'eau et son souper...

De mon côté, je me demande où j'ai manqué. Dans la phrase: "Ne barre pas la porte, je n'ai pas mes clés." Quelle est la partie qui n'est pas en français? Est-ce que ma syntaxe est si mauvaise? Est-ce que j'ai manqué quelque chose?

Quand Papa Aquatique est apparu, tout surpris de me voir assise sur le bord du trottoir, je lui ai demandé si je parlais assez fort ou si je m'exprimais dans un français correct. Comme il croyait que le soleil m'avait tapé trop fort sur la tête ou que les hormones m'avaient défitivement fait perdre la boule, je lui ai répété la dernière phrase que je lui avais dite avant de partir.

Elle était disparue de sa mémoire!!! Il m'a regardé et m'a juste dit qu'il avait eu l'impression d'oublier quelque chose en quittant sans mettre le doigt dessus.

C'est à ce moment que j'ai compris mon erreur... Je n'avais pas attiré l'attention de façon convainquante...

Note mentale... La prochaine fois, ajouter "Je t'attendrai nue dans la cuisine à ton retour si tu ne fermes pas la porte à clé."

Je teste la recette et je vous en reparle!! ;o)

Aucun commentaire: